2009年8月24日月曜日

Ask


President Kennedy  Inaugural Address
President Kennedy
Inaugural Address
You John Fitzgerald Kennedy
I John Fitzgerald Kennedy
I do solemnly swear that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States.
So help me God
Vice President Johnson, Mr.Speaker, Mr.Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy 
Fellow Citizens
 We observe today not a victory of a party but a celebration of freedom-symbolizing an end as well as a beginning-signifying renewal as well as change.For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.
 The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe-the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God.
 We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans-born in this century, tempered by war, disciplined by a hard bitter peace,proud of our ancient heritage-and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.
 Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.
 This much we pledge-and more.
 To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided, there is little we can do-for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.
 To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our world that one from of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom-and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.
 To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required-not because the communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. if a free society cannot help the many who are poor,
it cannot save the few who are rich.
 To our sister republics south of our border, we offer a special pledge-to convert our good words into good deeds-in a new alliance for progress-to assist free men and free government in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.
 To that world assembly of sovereign stats, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the the instruments of peace, we renew our pledge of support-to prevent it from becoming merely a forum for invective-to strengthen its shield of the new and the weak-and to enlarge the area in which its writ may run.
Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed  by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.
 We dare not tempt them with weakness. For only certain beyond doubt that they will never be employed.
 But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course-both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.
 So let us begin anew-remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out of fear. But let us never fear to negotiate.
 Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.
 Let both sides, for the first time, formulate serious 
and precise proposals for the inspection and control of arms-and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.
 Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.
 Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah-to "undo the heavy burdens...and let the oppressed go free."
 And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor, not a new balance of power, but a new world of law,where the strong are just and the weak secure, and the peace preserved.
 All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days, nor in the life of this administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.
 In your hands,my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.
 Now the trumpet summons us again-not as a call to bear the arms, though arms we need-not as a call to battle, though embattled we are -but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope, patient in tribulation"-a struggle against the common enemies of man:tyranny, poverty, disease and war itself.
 Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?
 In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility-I welcome it.  I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it-and the glow from that fire can truly light the world.
 And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you -ask what you can do for your country.
 My fellow citizens of the world :ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.
 Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth, God's work must truly be our own.
ケネディイ大統領
就任演説
私、ジョン・フィッツジェラルド・ケネディは、
ここに、厳粛に誓います。
合衆国の大統領の職務を誠実に行い、
全身全霊で、合衆国憲法を、守り抜きます。
神の御加護を。
ジョンソン副大統領。
下院議長。
最高裁判所長官。
アイゼンハワー大統領。
ニクソン副大統領。
トルーマン大統領。
聖職者の皆さん。
市民の皆さん。
私たちが今日集まったのは、政党の勝利を祝うためではありません。
一つの終わりを、そして一つの始まりを象徴している、そして、変革と刷新を意味している「自由」を祝うためなのです。
私は皆さんの前で、そして全知全能の神の前で厳粛な誓いをたてました。
それは、私たちの祖先がおよそ170年前に定めたものです。
今日、世界は大きく変わりました。人間は人の生死を左右する手段を持ちました。
それは、貧困を根絶することもでき、また私たちの命を根絶することも出来るのです。私たちの祖先が戦い勝ち取ろうとしてきた革命的な信条は、まだ地球規模の問題として残されているのです。その信条とは「人間の権利とは国から与えられたものではなく、神から与えられたものである」というものです。
私たちは、決して忘れてはなりません。私たちが、あの最初の革命の後継者だということを。今、ここから言葉を発しましょう。友人にも、対立者にも、同じように。
たいまつはアメリカの新しい世代に渡されたのです。彼らは今世紀に生まれ、戦争やにがい平安によって鍛えられ、過去の遺産を誇りとし、図らずも「人権」のゆっくりとした破滅を、目撃し、許してしまったのです。その「人権」とは、この国にずっと委ねられ、そして今も国の内外を問わず私たちに委ねられているのです。
私たちに好意を持つものであれ、敵意を持つものであれ、全ての国々に知らしめましょう。私たちは、「自由」が生き残り、成就することを保証する為には、どんな犠牲も厭わず、どんな重荷にも耐え、どんな苦難をも出迎え、どんな友人をも助け、どんな敵をも迎え撃ちます。
これこそが、私たちの誓いなのです。
古い国々にいいましょう。文化的にも、精神的にも起源を共にする、古い同盟国には誠実な友人としての献身的な愛を誓いましょう。団結すれば、私たちにできないことはほとんどありません。皆で協力して挑戦をしていきましょう。分裂すれば、私たちにできることはほとんどないでしょう。私たちは、挑戦することを避け、争って、ばらばらになるからです。
新しい国々に言いましょう、それらの自由な人々を、私たちは喜んで迎えます。ある種の植民地的支配はなくなってはいません。ただ、もっと冷酷な専制に席を譲っただけなのです。私たちは決して、常に彼らが私たちの考えを支持することを期待しているわけではありません。しかし、私たちは常に、彼らに、彼ら自身の自身の「自由」を力強く守ることを望んでいます。皆さんの心に留めておいて欲しいことがあります。むかし、虎の背中にのって強くなった気になった愚かな人がいました。最後には彼は虎に食われたのでした。
世界の半分に当たる、貧困のしがらみから逃れようともがいている村人たちに、私たちは最大の力を尽くすことを約束しましょう。どんなに時間がかかろうとも、彼らが自分たち自身で歩んで行けるようになるためにです。それは、コミュニストがそうするからではありません。また、私たちが自分たちを支持してくれることを期待しているからでもありません。それは、そうすることが正しいから、そうするのです。もし自由な社会が多数の貧しい人々を助けることができなければ、少数の富裕な人々を助けることもできないでしょう。
そして、私たちの兄弟である南側の共和国に、私たちは特別な誓いを立てましょう。貧困の鎖から解き放たれようとしている、自由な政府、自由な人々を助けるために、進歩のための新しい同盟を通して、私たちの理想的な言葉を実現させる、という誓いを。しかし、このような穏やかな「希望」の革命が、敵対するものの犠牲になってはいけません。私たちの隣国に知らせましょう、アメリカ大陸のどこであれ、侵略や破壊に抵抗する人々と、私たちは行動を共にします。そして、他の国々の人にも知ってもらいましょう。これらの地域の人々は、自分たちの家の主人になることを欲しているのです。
これらの独立した国々の集まりであり、ある時代における私たちの最後の最善の希望である「国連」に対して言いましょう。私たちの望みは、戦争の道具が、平和のための道具に取って代わることです。私たちは、手助けをするという誓いに代わって、このような集まりが、単なるののしりあいの場所になったり、新しいもの、弱いものの防御を強くするためだけのものになったり、自分たちの命令がとどく領土を広げるための場所になることを防がなければなりません。
最後に、私たちの敵になろうとしている国々に対して、私たちは約束させるのではなく提案しましょう。双方が、改めて平和を探求することを始めようじゃありませんか。科学によって生まれた恐ろしい破壊の力が、計画的にしろ偶然にしろ、全ての人間性を自ら破壊してしまう前に。
私たちは、弱さからそれらを引き起こすことはしません。我々の武器が疑いようもなく、十分そろってるときにはじめて、それらは決して使うことができないとわかるからです。
しかし、二つの強大な国家グループの双方とも、現在我々が向かっている方向からは、安心は得られないでしょう。双方とも、近代兵器の負担は重すぎるでしょう。双方とも、破壊的な核兵器の拡散に対する、警告が正しくなされています。それにもかかわらず、双方とも不安定な「恐怖の均衡」を変化させることを競っているのです。それは、人間の手による、最終戦争を意味するのです。
ですから双方とも、もう一度、思い出してみましょう。礼儀正しくすることは、弱さの証明ではありません。誠実さはいつも証明して見せろと、議論の的になってしまいます。怖いからといって、交渉することは決してしてはいけません。しかし、交渉すること自体を恐がってもいけません。
双方とも、我々を分断する問題でののしりあうのではなく、我々を和解させる方法を探求しようではありませんか。
双方とも、先ず武器の調査とコントロールについて、真面目な明確な提案を練り上げようではありませんか。そして、他の国を破壊する強大な武器を、全ての国のコントロールの元に置こうではありませんか。
双方とも科学の恐ろしさではなく、素晴らしさを呼び起こすことを求めようではありませんか。そして、共に宇宙を探検し、砂漠を征服し、病気を根絶し、深海を開発し、芸術を、そして商業を振興しようではありませんか。
双方とも、地球の片隅にいる全ての人々を心に留めましょう。予言者イザヤは言いました。「その重荷を降ろしなさい、そして迫害された人々を自由にさせなさい」
そして、もし協力の足がかりがあっても、それが疑念に満ちた冷酷な生存競争の場にもどされたら、双方とも新たなる努力を作り上げていこうではありませんか。それは、新たな「力の均衡」ではなく、新たな「規律ある世界」です。そこでは、強いものは正しく、弱いものは守られ、平和は維持される世界です。
これら全てのことは、最初の100日間では完成しないでしょう。最初の1000日間でも完成しないでしょう。この政権が終わっても完成しないでしょう。そして恐らく、私たちの命が尽きても完成しないでしょう。しかし、始めてみようではありませんか。
市民の皆さん、我々の方向が、最終的に成功するか失敗に終わるかは、私たちよりも、あなた方の手にかかっているのです。この国が創設されて以来、それぞれの世代のアメリカ人が、国への忠誠を証明するために招集されてきました。真面目なアメリカの若者たちが世界中に、奉仕するために呼びかけに答えました。
今、トランペットが鳴り、私たちは再び呼び出されました。我々に武器は必要ですが、武器を身につけるために呼び出されたのではありません。我々はいつでも戦闘できる準備は整っていますが、戦闘するために呼び出されたのではありません。「長く漠然とした苦しみ」という重荷に耐えるためにです。この戦いは、希望に胸踊らせ、かつ苦難に耐え忍び、人類の共通の敵である、圧政、貧困、病気、そして戦争それ自身、これらに立ち向かう戦いなのです。
私たちはこれらの敵に、大きな地球規模の協調によって勝つことができるでしょうか。北と南、東と西、これらの協調は、全ての人にとって「人生とはもっと実りの多いもの」と確信させることができるでしょうか。この歴史的な努力にあなたも参加しませんか。
世界の長い歴史の中で、ほんの一握りの人たちが、最大の危機の時に「自由」を守る役割を与えられました。私は、この責任に決して萎縮することはありません。私は、その責任をよろこんで引き受けます。私は、どんな人も他の人と取り替えられるとは思いません。行動力、信頼、忠誠心、これら我々が努力すべきものは、我々の国を、そして、その国に奉仕する人々を明るく照らし出すでしょう。そして、その輝きは実際にこの世界を明るく照らすのです。
そして、それゆえに、アメリカの皆さん。国があなた方に何をしてくれるのかを問うのではなく、あなたが国のために何をすることができるかを問うて下さい。
世界中の市民の皆さん。アメリカがあなた方に何をしてくれるのかを問うのではなく、皆さんと一緒に私たちが「人間の自由」のために何ができるかを問うて下さい。
最後に、あなたがアメリカの市民であるか、世界の市民であるかにかかわらず、ここで、私たちがあなた方に求めたことと同じように、大きな強さと犠牲を私たちに求めて下さい。
良心をもっても、私たちが受ける「報い」は、歴史によってしか確かめられないのです。それは、私たちの行為に対しての「最後の審判」なのです。私たちが愛するこの国を正しく導くために、一歩前に歩き出そうではありませんか。神の御加護と助けを求めながら。しかし、この地上では神のみわざは、私たち自身の責任であることを知らなければなりません。
訳、鈴木俊一



0 件のコメント:

コメントを投稿